Automobilindustrie
Übersetzung und Lokalisierung von Handbüchern, technischer Dokumentation, Benutzeroberflächen und Marketingmaterialien für Fahrzeuge und Automobiltechnologien – für Präzision und sicherheitsrelevante Klarheit.
Medizintechnische Geräte
Übersetzung stark regulierter Inhalte wie Gebrauchsanweisungen, Handbücher, Verpackungsetiketten und technischer Dokumentationen unter Einhaltung der Branchenstandards.
E-commerce
Anpassung von Produktlisten, Bezahlseiten, Inhalten des Kundensupports und Werbekampagnen für Online-Plattformen – Steigerung der Nutzerinteraktion und Konversion auf dem indonesischen Markt.
Ingenieurwesen
Bearbeitung komplexer, technischer Texte im Zusammenhang mit Maschinenbau, Elektrotechnik oder Wirtschaftsingenieurwesen. Ich konzentriere mich auf die Beibehaltung von Genauigkeit, technischer Terminologie und struktureller Klarheit.
Gesundheitswesen
Lokalisierung von Packungsbeilagen, medizinischen Berichten und Marketingmaterialien für das Gesundheitswesen. Betonung von Klarheit, Zugänglichkeit und Fachleuten.
Unterhaltung
Übersetzung und Untertitelung von Drehbüchern, Videoinhalten und Multimedia-Materialien für Filme, Serien, Streaming-Plattformen und digitale Inhalte – unter Beibehaltung von Ton, Humor und emotionaler Absicht.
Technologie
Lokalisierung von Inhalten im Zusammenhang mit Software, Hardware und neuen Technologien – wie Benutzerhandbücher, Produktbeschreibungen, Hilfedokumentationen und UI-Inhalte – für ein nahtloses Endbenutzererlebnis.
Informationstechnologie
Übersetzung von IT-Lösungen, Software-Schnittstellen, Cloud-Service-Dokumentation, Cybersicherheitsinhalten und IT-Schulungsmaterialien – Gewährleistung technischer Genauigkeit und Benutzerfreundlichkeit für Endbenutzer.
Videospiele
Lokalisierung von Videospielen, einschließlich Benutzeroberfläche, Dialogen, Anweisungen, Hintergrundgeschichte und Spielelementen. Sicherstellung immersiver, kulturell relevanter Erfahrungen für indonesische Spieler.