Projekte.

Automobilindustrie

Übersetzung und Lokalisierung von Handbüchern, technischer Dokumentation, Benutzeroberflächen und Marketingmaterialien für Fahrzeuge und Automobiltechnologien – für Präzision und sicherheitsrelevante Klarheit.

Medizintechnische Geräte

Übersetzung stark regulierter Inhalte wie Gebrauchsanweisungen, Handbücher, Verpackungsetiketten und technischer Dokumentationen unter Einhaltung der Branchenstandards.

E-commerce

Anpassung von Produktlisten, Bezahlseiten, Inhalten des Kundensupports und Werbekampagnen für Online-Plattformen – Steigerung der Nutzerinteraktion und Konversion auf dem indonesischen Markt.

Ingenieurwesen

Bearbeitung komplexer, technischer Texte im Zusammenhang mit Maschinenbau, Elektrotechnik oder Wirtschaftsingenieurwesen. Ich konzentriere mich auf die Beibehaltung von Genauigkeit, technischer Terminologie und struktureller Klarheit.

Gesundheitswesen

Lokalisierung von Packungsbeilagen, medizinischen Berichten und Marketingmaterialien für das Gesundheitswesen. Betonung von Klarheit, Zugänglichkeit und Fachleuten.

Unterhaltung

Übersetzung und Untertitelung von Drehbüchern, Videoinhalten und Multimedia-Materialien für Filme, Serien, Streaming-Plattformen und digitale Inhalte – unter Beibehaltung von Ton, Humor und emotionaler Absicht.

Technologie

Lokalisierung von Inhalten im Zusammenhang mit Software, Hardware und neuen Technologien – wie Benutzerhandbücher, Produktbeschreibungen, Hilfedokumentationen und UI-Inhalte – für ein nahtloses Endbenutzererlebnis.

Informationstechnologie

Übersetzung von IT-Lösungen, Software-Schnittstellen, Cloud-Service-Dokumentation, Cybersicherheitsinhalten und IT-Schulungsmaterialien – Gewährleistung technischer Genauigkeit und Benutzerfreundlichkeit für Endbenutzer.

Videospiele

Lokalisierung von Videospielen, einschließlich Benutzeroberfläche, Dialogen, Anweisungen, Hintergrundgeschichte und Spielelementen. Sicherstellung immersiver, kulturell relevanter Erfahrungen für indonesische Spieler.